Rebo la primera invitació d’un acte per al Nadal. Aquest és l’assumpte que apareix al correu: “Acte homenatge professorat jubilat”. Déu n’hi do, quin tractament més burocràtic per als companys que han estat amb nosaltres. El redactor se’n adona potser i ho intenta arreglar en el text amb un “volem honorar als professors i professores que s’han jubilat enguany”. Bé, suposo que deu voler dir “els professors i les professores”, si el que es pretenia era personalitzar una mica i no liquidar el tema amb un desdoblament fet a la babalà i només per salvar l’expedient. Per cert, la cosa fa una mica de pudor perquè cita primer els professors, trencant un criteri cortès que ja ve del clàssic “Senyores i senyors…”.
Indiquen una llista per a inscriure’s i aquest és el títol: “HOMENATGE JUBILATS/DES. FACULTAT..”. Home, això vol dir que les dues formes separades per la barreta dels pebrots són: “JUBILATS/JUBILDES”
I de tota aquesta misèria en diuen “llenguatge inclusiu”.
1.-Todos tendemos a dejar las cosas para un poco más tarde. Es el hábito, tan extendido, de la procrastinación. Su difusión en todas los países y culturas llevó a la creación de una Asociación Mundial de Procrastinadores. Su éxito llevó al Consejo Económico y Social de la ONU a plantearse la inclusión de esta entidad dentro del listado de organizaciones con carácter consultivo*. Para tramitar el expediente, les requirieron los estatutos y lo cierto es que parece que contestaron que ya se los enviarían algún día…
La pereza, esa vieja amiga de la humanidad, acompaña especialmente a los apóstoles de la neolengua exclusiva. Por estas páginas hemos visto hasta la saciedad ejemplos donde se empezaba con mucho brío a desdoblar y esas cosas y luego se dejaban las cosas como siempre, como se ha hablado toda la vida ( ejemplar fue en esto la denominada “Ley trans”).
*
2.-Algo parecido ocurrió con la medida E.33 del “II Plan para la Igualdad entre mujeres y hombres en la Administración General del Estado y en sus organismos públicos”, aprobado por Acuerdo del Consejo de Ministros de 20 de noviembre de 2015 y publicado por resolución de 26 de noviembre de 2015, de la Secretaría de Estado de Administraciones Públicas. Según la medida E. 33, “El Ministerio de Sanidad, Servicios Sociales e Igualdad llevará a cabo la elaboración y difusión a través de intranet [sic] de un Manual de uso de lenguaje no sexista”.
Aunque es cierto que se trataba de un típico plan administrativo de eficacia ad intra, había interés por ver la aportación culminante de la Administración del Estado en esta materia: nada menos que un catón de “lenguaje inclusivo”.
La expectación se vino abajo porque alguna autoridad, viendo lo que se le venía encima, decidió dar gato por liebre. En concreto, el Ministerio de Sanidad, Servicios sociales e Igualdad publicó un documento titulado “Guías para el uso no sexista del lenguaje”. Se trata de un batiburrillo de 120 guías con diversas paternidades: ayuntamientos, universidades, los diversos institutos autonómicos de la mujer, federaciones deportivas, etc. Se ordenan bajo un criterio un tanto aleatorio, que comienza por “Academia” y continúa por algunos sectores de actuación administrativa, el apartado “Jurídico”, un apartado de “sensibilización general y recursos web” y uno final de “sociedad civil”. Una gran parte de los organismos son externos a la Administración del Estado, con lo cual ésta aprovecha para beneficiarse de su trabajo, aunque no nos dice en ningún momento cuál es el criterio aconsejable. Quizá la gran fuente podría ser la Guía que publicó la concejalía de igualdad del ayuntamiento de Azuqueca de Henares (dicho sea con todos los respetos para este bello municipio). Es, pues, una especie de recopilación de fueros lingüísticos, facilitada por el mágico dedo de internet.
**
3.-Ahora bien, más allá de la acidia burocrática, lo cierto es que ese modo de actuar es típico del campo en el que nos movemos. Como ha señalado SOTO IVARS, no existe una autoridad única de la corrección política y “dado que cada tribu impone sus normas de un modo arbitrario y sin consenso con las demás, la dinámica de la corrección política es desordenada y tentacular, y entra a menudo en contradicción” ( La casa del ahorcado, 2021,p.285). Un carácter, pues, multipolar, fumigatorio y disperso en el que cualquier jefe de negociado puede alcanzar la gloria de decidir cómo van a hablar los administrados que se acerquen a rellenar los impresos de su oficina.
1.-Feia molt temps que em preocupava això que en diuen “llenguatge inclusiu”. Però l’impuls per atrevir-me a escriure sobre aquests trastos i fins i tot per a ficar-me en algunes batalles va venir dels articles i reflexions que feia sovint a la premsa Carme Junyent, una magnífica lingüista. Encara em vaig engrescar més quan va editar el 2021 Som dones, som lingüistes, som moltes i diem prou. Prou textos incoherents i confusos. Canviem el món i canviarà la llengua. Un professor d’Història de l’Art i bon amic em va comentar que havia comprat cinc exemplars del llibre i que els anava repartint als administratius i als caps de l’oficina quan li venien amb la cançoneta.
La paraula està potser massa gastada però, evidentment, Carme Junyent era un referent. Escoltava sovint aquesta frase entre els companys: “Sí, conec la Carme Junyent”, “No t’amoïnis, jo estic amb la Carme”, “Jo tinc el llibre de la Carme…”. Valenta, clara i constant. Una font d’inspiració i d’informació permanent per a aquest quadern.*
2.-Carme Junyent va ser l’ànima del Grup d’estudi de les llengües amenaçades. Era un treball que em sorprenia, potser per la meva inclinació cap a la utopia abstracta d’una llengua única, prebabèlica, una espècie de “sistema mètric decimal” aplicat a la parla (potser avui l’anglès, no ho sé…). Amb ella vaig comprendre l’altra cara de la moneda, el lligam de la llengua amb regions profundes dels éssers humans. No és senzill articular el multilingüisme i per això hauríem de deixar més espai als experts.
3.-No la vaig conèixer personalment. Només vam intercanviar alguns missatges electrònics per a comentar alguna escaramussa o anotar una nova publicació. M’agradava la seva serenor precisa a les entrevistes i conferències que apareixen a you tube. Darrerament, l’anava seguint a Vilaweb, on ara entenc el títol del seu darrer llistat del seus articles –“No patiu per mi”-, dedicat a fer memòria d’alguns restaurants que havia conegut. És aquí on ha aparegut el seu article pòstum, “Morir-se en català”.
Implacable i punyent, aquest setembre tot just encetat, aquest parany “dels dies allargant-se/quan l’estiu ja llangueix i vol i dol,” com cantava Marià Manent. La tristor que arriba i també l’alegria per l’obra ben feta “i aquest engany de nova primavera,/amb flaires de raïms i amb el traüt/ de la verema riallera”. Gràcies, Carme.
Tinc una enorme admiració per Pau Vidal. Té una intuïció lingüística que admiro. Avui ens fa una petita referència a la qüestió del “llenguatge inclusiu”. Ho enfoca en part com a lluita pel poder i fins i tot parla en aquest cas d’un “llenguatge Frankestein”. Discrepo en la idea de que ve d’avall. El llenguatge inclusiu ve directament del Poder i s’ha fet fort en la legislació, en el llenguatge administratiu i, en part, en l’ensenyament. Són àmbits institucionals sota control d’ un grupuscle (potser una autèntica classe) que es considera a si mateix il·lustrat i portador d’un missatge d’alliberament que triomfarà gràcies al seu grapeig bast i sense delicadesa de la llengua. Ell ho compara amb un llec que agafa el bisturí i es llança a operar. Jo he preferit comparar-lo amb un assalt llefiscós que no amputa, però et deixa desballestat, un record desagradable, unes mans que palpen i fan mal.
1.-Aquel boxeador llevaba días limitándose a hacer fondo con la distinción entre erratas, redacción deficiente y un tertium genus constituido por el llamado “lenguaje inclusivo”. Su encaje dentro de los lenguajes construidos o planeados (como el esperanto, la lógica simbólica o la neolengua de 1984) le permitía una perspectiva provechosa. Pero, como digo, era un trabajo de resistencia: algo de sombra, bastante saco y mucha comba y carrera en cuesta.
Sin embargo, el tipo tenía ganas de volver al ring. Sus seguidores habían universalizado ya el apodo de Molinito, en homenaje a María Moliner. Hubo contactos con la Federación catalana para combatir contra la “Llei 1/2023, del 15 de febrer, de modificació de laLlei 18/2007, del dret a l’habitatge, i del llibre cinquè del Codi civil de Catalunya, relatiu als drets reals, amb relació a l’adopció de mesures urgents per a afrontar la inactivitat dels propietaris en els casos d’ocupació il·legal d’habitatges amb alteració de la convivència veïnal”, uno de los textos peor escritos en la historia del parlamento del Principado. Sin embargo, sin ser muy consciente de su aportación, fue Gregorio Luri quien, en su twitter, propició el enfrentamiento definitivo contra un rival temible: la Resolución de 25 de mayo de 2023, de la Secretaría de Estado de Educación, por la que se establece el procedimiento para la constitución de un panel de expertos y expertas para colaborar con el Instituto Nacional de Evaluación Educativa, para la elaboración y revisión de materiales e instrumentos de evaluación asociados a las evaluaciones del sistema educativo. El maestro Luri, un experimentado sparring, presentaba así a ese luchador implacable:
“El Ministerio de Educación se ha convertido en el Ministerio de ultraje a la lengua. Cuando los pedagogos han dejado de hablar como suele el pueblo hablar a su vecino, es que se han independizado de la realidad.”
La resolución ha tenido una carrera fulgurante y, a los pocos días de su publicación, ya se ha ganado el sobrenombre de Loctite, porque es capaz de enganchar lenguaje inclusivo en un billete de metro. Es un boxeador pegajoso y de mirada vidriosa.
2.-La ceremonia de pesaje fue tensa y poco caballerosa. Loctite estaba entrenado en la durísima escuela de la LOMLOE y amenazó engallado ante la prensa con convertir el combate en una infernal situación de aprendizaje. Esto es, «situaciones [sic] y actividades que implican el despliegue por parte del alumnado de actuaciones asociadas a competencias clave y competencias específicas y que contribuyen a la adquisición y desarrollo de las mismas» (apartado f) del Real Decreto 217/2022, por el que se establece la ordenación y las enseñanzas mínimas de la Educación Secundaria Obligatoria).
3.-Ya desde el primer asalto , Loctite sorprendió a Molinito con el empleo constante de swings. Se trata de un golpe difícil que, por cierto, dominaba a la perfección nuestro Pepe Legrá (y esta histórica referencia me permite «racializar» la situación, como farfullan ellos). El swing inclusivo consiste en desdoblar sistemáticamente los sustantivos para evitar la odiosa subsistencia del masculino para el género no marcado. Así, en el título y en ocho ocasiones a lo largo del cuerpo de la resolución se opta por hablar de este modo:
-“[…]contratación de expertos y expertas…”
-“[…] un número de expertos y expertas…”
-“Los expertos y expertas”…
-“[…]el experto o experta”.
Respecto a los dos primeros casos, siempre pensé que, con su lógica inclusiva, debían decir “contratación de expertos y de expertas”, para subrayar el sustantivo femenino (curiosamente, en estas ocasiones siempre sitúan primero a los expertos, siendo superados en consecuencia por la cortesía del “señoras y señores” de toda la vida). En relación a los dos últimos supuestos, la contradicción aumenta, ya que lo lógico es que dijeran “los expertos y las expertas” y “el experto o la experta”, para no tragarse las partículas “los” y “el” como despreciables masculinos genéricos que cubren lo que viene luego.
De hecho, Loctite -que ya empezaba a flaquear justo en ese primer asalto- se dio cuenta de lo anterior y trató de corregirlo en un caso. En el art. 7.2. (que pasará a la antología de las memeces del boxeo inclusivo) se refiere a “La directora o el director del INEE” y a “La jefa o el jefe de Área”, rematando en la misma frase con un cambio de orden ridículo y machista: “el director o la directora”. Por cierto, la misma oración (insisto: la misma) se remata con un sintagma de los de toda la vida, sin ningún miriñaque modernete: “[…],uno de los cuales actuará como secretario.”
4.-Ustedes no me creerán, pero el combate acabó ahí. Es cierto que Loctite aún se marcó un deslavazado “alumnos y alumnas” en la exposición de motivos y un solitario “persona titular” (art.8.5), que fue su último destello de temperamento agresivo. Se veía a la legua que le faltaba resistencia y que no había brincado la cuerda en mucho tiempo. En el segundo asalto, aquellos ocho desdoblamientos de expertos y de expertas se vinieron abajo con cuatro “expertos” que iban por el monte solos, como los gitanos de Lorca : arts. 3 -en su último párrafo-, 5.2 -con un implacable “a cargo del experto”-, 9 -donde se va rápido con “estos expertos”- y 10 -donde se concluye con una alusión al “experto externo”, sin más complicaciones-.
5.-Sin calidad en el swing duplicador y con unas piernas que parecían de alambre, Loctite empezó a soltar puñetazos a tontas y a locas desde las cuerdas. Se refirió a “los candidatos” o al “candidato” (así, a palo seco) en ¡14 ocasiones!. Sólo en una logró escuchar los gritos enfurecidos de su entrenador y acertó a conectar un tímido “candidatos o candidatas” en el segundo párrafo del art. 9. El público se apiadó de él cuando, ya sin estilo ni fuelle, se le escapó una errata (como a todos nos pasa) al intentar seguir las instrucciones de la esquina (tercer párrafo del art. 9):
“Se designará para la elaboración de las pruebas a los candaditos[sic] comenzando con los de mayor puntuación hasta completar el número de candidatos necesarios”.
6.-Hubo después un par de asaltos con Loctite moviéndose como un alma en pena por el cuadrilátero: “”los solicitantes” y “el solicitante” en el art. 3, “los interesados” en el art. 6.2 (y también en el 8.4), “otros funcionarios” en el último párrafo del art. 7, otra vez “los solicitantes” ( y “aquellos solicitantes”) y una retahíla de “excluidos”, “omitidos” y “admitidos” en el art. 8.2, “los especialistas” (y “aquellos” especialistas) en el art. 9, etc. Loctite deambulaba por la lona como una marioneta del patriarcado.
7.-Llega siempre un momento terrible en el boxeo, allí donde afloran sus insalvables dilemas éticos, como nos advertía el añorado Manuel Alcántara[1]. Molinito podía dejar transcurrir el combate confiando en la suma de puntos que, automáticamente, debían estar realizando los jueces. Sin embargo, había sido abogado y guardaba muy adentro la desconfianza en los tribunales propia de los picapleitos. Además, un boxeador de raza busca el KO.
Con la agilidad de un Manny Pacquiao, Molinito lanzó un golpe cruzado al rostro de Loctite, que desparramó por el ring su penoso artículo nueve que, en su primer párrafo, mezcla en cuatro frases seguidas todos los criterios posibles en materia de desdoblamiento (incluso dentro de la misma oración):
“[…], se convocará a un número de expertos y expertas al menos igual al doble de los necesarios para realizar los trabajos por orden del listado. Si en la lista no hubiera ese número de especialistas, se convocaría a la lista completa. Estosexpertos recibirán las instrucciones necesarias para realización de las tareas que se van a encomendar. Los expertos y expertas tendrán que entregar un ejercicio práctico que se calificará entre 1 y 10 puntos, con un decimal, de acuerdo con una rúbrica previamente establecida en la que se valorará la calidad del trabajo realizado y la competencia digital del candidato.”
El jab cruzado se vio reforzado con un gancho de alto voltaje al mentón en el primer párrafo del art. 10:
“El experto o experta que resulte asignado para un proceso de elaboración de pruebas de evaluación deberá garantizar el compromiso ético y la ausencia de conflicto de interés [sic]. Para el ámbito de esta resolución, se entenderá por ausencia de conflicto de intereses y compromiso ético por parte del experto externo, entre otros, la garantía por su parte de […]”.
Cuando el árbitro iba a iniciar la cuenta, el asistente lanzó inmediatamente la toalla y concluyó el espectáculo. Era evidente que daba igual desdoblar que no desdoblar, lo mismo era jota que bolero. Todo esto es una patochada que desconoce el funcionamiento del idioma y que se despacha con golpes ridículos, aislados y sin ganas por parte de expertillos que, teóricamente, deberían velar por el mejoramiento del nivel formativo. Puro maquillaje que no aguanta tres asaltos.
8.-En la época dorada del boxeo y del cine, era habitual la narración de las trampas y de las peleas amañadas. Quizá recuerden la película que da título a este articulillo. Escenas de mafiosos bien vestidos y luchadores confiados y desesperados. Ahora son ustedes, queridos lectores, los que pagan la bolsa y la fealdad y las pérdidas de tiempo de esta pedantería, mientras los Loctites de turno se pasean chulescos en el ambiente vicioso y corrupto de las guías docentes. Necesitamos aspirantes.
1.-Empezamos hace unos días estas reflexiones estableciendo la distinción entre la juguetona errata y la farragosa o equívoca redacción deficiente. La primera podría ser corregida (si se dan los presupuestos para el ejercicio de dicha potestad). Pero la segunda ya se quedaba en los boletines oficiales y con ese buey tenían que arar jueces, abogados y otros aplicadores del Derecho.
Salvo alguna excepción, la imprudencia es el manto común de los dos fenómenos que hemos citado. Es decir, la relativa inocencia del despiste o del poco cuidado cubre tanto al lapsus como a la pobre o fangosa composición.
*
2.-Sin embargo, el uso del llamado “lenguaje inclusivo” no es muestra de una mera negligencia, sino que está movido por un dolo inquebrantable, por una dionisíaca voluntad de establecer e imponer un nuevo idioma o, al menos, nuevas reglas sobre el viejo idioma.
Me dirán ustedes que exagero ya que, a diferencia del esperanto o del volapük, no se pretende una sustitución total, con un ejército inacabable de sustantivos, verbos, pronombres y adverbios. El “lenguaje inclusivo” se incluye dentro de los lenguajes construidos o planificados de contenido parcial. Le interesa sobre todo la manipulación del sujeto. Esto es una cuestión fundamental cuando se trata de normas jurídicas, evidentemente. Afecta al creador de la norma, a sus destinatarios, a las partes principales y a los terceros, a los operadores y aplicadores, etc. Se plantea prácticamente en cada frase o párrafo de las leyes.
Por ese carácter parcial, el “lenguaje inclusivo” se acerca, por ejemplo, a la lógica simbólica (que sólo pretende el empleo de ciertas partículas para asegurar el rigor y verdad de sus enunciados). Por sus propósitos ideológicos, el “lenguaje inclusivo” se acercaría a las manipulaciones que describe Orwell en 1984 o -bajo el laudable propósito de la igualdad- a las hipótesis formuladas por Victor Klemperer para el lenguaje político del Tercer Reich (“palabras aisladas, expresiones, formas sintácticas que se imponían repitiéndolas millones de veces y que eran adoptadas de forma mecánica e inconsciente…”).
**
3.-El carácter doloso de la operación se observa, por ejemplo, al leer la Resolución de 28 de julio de 2005, de la Subsecretaría, por la que se da publicidad al Acuerdo del Consejo de Ministros, de 22 de julio de 2005, por el que se aprueban las Directrices de técnica normativa. En el apartado 43 de estas directrices se cita el siguiente ejemplo de “disposición tipo”:
“Se habilita al Ministro (masculino genérico, al referirse al cargo, no al titular que en ese momento lo ocupa, ya que la norma tiene vocación de permanencia) de Sanidad y Consumo…”
La regla anterior se vería confirmada por el ya famoso Informe de la Real Academia Española sobre el lenguaje inclusivo y cuestiones conexas, de 16 de enero de 2020, elaborado a petición de la Vicepresidenta del Gobierno.
Sin embargo, poco pueden hacer tales documentos y prescripciones, propias de aficionados, ante el corpus solemne del nuevo esperanto: las “guías sobre el uso del lenguaje no sexista” (o denominaciones similares). En ellas se justifica el voluntario manoseo y desmonte del lenguaje. Es nuestro deber examinarlas el próximo sábado.
1.-En nuestro artículo anterior*, estudiamos la errata y la respuesta que el legislador daba a este fenómeno. Había erratas que ya se quedaban eternamente en los boletines oficiales y otras, por el contrario, que pasaban a sufrir un retoque. Jurídicamente, estamos ante una auténtica potestad administrativa de corrección de erratas, con todas las limitaciones propias de ese instituto. Un poder paralelo, pues, a esa amorosa tachadura y refacción que recoge el art. 109.2 de la Ley de Régimen Jurídico de las Administraciones Públicas y del Procedimiento Administrativo Común. Según este precepto, las Administraciones Públicas podrán rectificar en cualquier momento, de oficio o a instancia de los interesados, los errores materiales, de hecho o aritméticos existentes en sus actos.
*
2.-Después de la escurridiza errata, habíamos anotado un tipo diferente de vicio: la redacción defectuosa o contradictoria. El lenguaje natural es un instrumento romo y complicado, impreciso a menudo y con caprichosos efectos. Por eso leemos a los que se atreven a dominarlo y admiramos al lenguaje lógico y matemático en su implacable represión de equívocos.
Los legisladores, no obstante, son humanísimos seres y, por tanto, hacen lo que pueden. Cuando se dejan, tienen la ventaja de que -al menos en el Parlamento-, reciben la ayuda de ilustres letrados acostumbrados a la faena. Sin embargo, las más de las veces poca tela se puede cortar en un mar de palabrería burocrática, enmiendas ramplonas o simple acceso a la mayoría de edad de las generaciones LOMLOE.
Por otra parte, tal como está el patio, ni se me pasa por la cabeza proscribir o simplemente criticar la ley mal hecha. Pienso en el pan de mis hijos y en la aportación al PIB de esta fuente de riqueza. La composición torpe e ininteligible de las normas genera enjundiosos dictámenes, estudios doctrinales que se publicarán en revistas de alto impacto, abultadas minutas de abogados, majestuosas sentencias que pondrán orden donde nunca lo hubo, meticulosos proyectos para la reforma del bodrio, viajes en AVE porque esto tenemos que verlo en Madrid, …La productividad nacional se engrasa a menudo con estos renglones torcidos (creo que lo llaman “economía de servicios”).
*
3.-El objeto auténtico de este artículo -que aún merecerá una posterior entrega- es diferente. En el primer caso -la errata– concurría la negligencia (a menudo, discreta culpa levis o incluso enternecedor caso fortuito). En el segundo -la regla mal escrita– la doctrina discute si nos quedamos piadosamente en ese terreno o si la cosa ya apesta a dolo eventual. Estamos en un umbral que va desde la mera ignorancia o falta de lecturas hasta la decisión de aquel ministro que, según se cuenta, sólo ordenaba la publicación de un reglamento cuando estaba “suficientemente oscurecido”.
Aquí trataremos un tercer supuesto, constituido por una voluntariedad descarada y sustentada en la plena conciencia de que el precepto está mal confeccionado y que es un churro pero que, no obstante, ha de imponerse por motivos superiores. Lo veremos en la siguiente entrada, donde también aclararemos el papel del volapuk.
El mejor escribano echa un borrón. Y todos nos equivocamos. Hoy, el ordenamiento jurídico es, casi en su totalidad, un texto depositado en un archivo informático. De hecho, un par de golpes en el teclado adecuado o un ataque informático de alta precisión podrían hacerlo desaparecer. Se iniciaría entonces una fase de prueba del Derecho aplicable en cada uno de los procesos (como ocurrió en otras fases históricas).
Dejando de lado este futuro distópico, lo cierto es que es inevitable la acumulación de errores en las publicaciones oficiales. Es más, incluso es posible que estemos en un período especialmente preocupante. Esto es lo que algunos afirman a raíz del último y espectacular desliz en el BOE, que derogó la Constitución y otras normas. Sobre ello, me remito a estos dos artículos:
Este tipo de defectos podrían ser calificados como “errores sistemáticos”, en la medida en que algún problema en el sistema informático provoca tales disfunciones. Por ejemplo, un conjunto de normas derogado de golpe.
Existe también lo que podríamos llamar “error ideológico-político”, motivado por el atropello y el deseo de imponer a toda costa –con merma incluso del Estado de Derecho- el propio mensaje (una especie de “agit-prop” con pintadas en las paredes de la ley). Lo veíamos el otro día en nuestro artículo “Quítate tú, que me pongo yo”*, dentro de los “Sábados exclusivos”. Ahí entran algunas de las mamarrachadas gramaticales propias del llamado “lenguaje inclusivo”. Sin embargo, ello nos pone en contacto con otro desacierto que tiene una sustancia propia: el error por impericia lingüística, que se manifiesta en redacciones deficientes, contradictorias u oscuras. Las frases kilométricas y abstrusas que estamos leyendo en los últimos años proclaman el gran momento que vive esta escritura disparatada.
Por último, tenemos el “error humorístico”, la chispa del escribano, que defiendo absolutamente y que nos muestra los límites de nuestra condición. Ya lo estudiamos en aquel delicioso ejemplo comentado en “También en el tiempo”**.
Seguramente, esta pequeña nota tiene varios fallos. Es más que probable, además, que el mismo ser humano sea un lamentable dislate evolutivo. Ordenemos, pues, estas perlas preciosas (reflexionando sobre sus efectos, por cierto) antes de que el tiempo borre definitivamente la distinción entre lo bien hecho y lo mal hecho.
Alejandro Molina se sorprende ante la irrupción de “monomarental” en el proyecto de Ley de Familias. No es una de las burradas más gloriosas e incluso goza de alguna línea de defensa, no crea. La neolengua inclusiva ha alcanzado cotas de mayor ridiculez, como venimos desgranando humildemente en nuestros “sábados exclusivos”. Siempre pienso que voy a cerrar la sección, pero luego me arrepiento ante una nueva joya de tontería a la violeta. Es cierto que no comenté el “sexilio”, que se me salía un poco del tema y que ya iba directamente a la invención de términos. De todos modos, don Alejandro, no crea usted, hay estudios por ahí con sesudas aportaciones en esta materia y son capaces de haber montado un corpus arregladito con cuatro revistas científicas. Le sugiero un experimento: escriba “sexilio en la investigación científica”* en la ventanilla del Sr. Google y deje volar su imaginación. Si lo lee algún universitario, que no escriba “sexenios”, que me lo veo venir, que son unos obsesos, oiga.
El artículo de Molina expone dos puntos que me preocupan especialmente:
-En primer lugar, el carácter aberrante desde el punto de vista lingüístico y gramatical de estos trampantojos.
-En segundo lugar, su configuración como ariete ideológico, sostenido por esforzados guerreros que imponen en la sala del castillo asaltado sus prejuicios políticos y sociales.
Creo que la táctica de lo que llamo un poco groseramente “los inclusiveros” se basa en un par de premisas:
a) Las fórmulas lingüísticas actuales expresan una situación de opresión.
b) Yo no las empleo, las cambio y, por tanto, proclamo ante el mundo mi superioridad moral y política.
El apartado a) jamás ha sido demostrado. Por eso, como son muy cucos, han construido la patética historieta de la visibilidad, un mal chiste de humor gráfico. Respecto al apartado b), creo que no hay que emplear la lógica para arremeter contra esa pamplina. Son más eficaces la ironía y el sarcasmo. Ni una concesión a la mentira de que ello son más justos y buenos. Pero sobre esto hablaremos otro día, porque merece un mayor desarrollo y porque quiero dejarles ahora en compañía de don Alejandro Molina:
Billy Loman.-En el Decreto-Ley 2/2023, de 6 de marzo, de medidas urgentes en materia del servicio público discrecional del transporte de personas viajeras y en otras materias vinculadas a sectores económicos, aprobado por el Consejo de Gobierno de las Islas Baleares.
Happy Loman.- “Personas viajeras…” Es curioso. Esta ridícula expresión sólo aparece en el título, porque lo cierto es que luego no se menciona ni una vez en todo el texto del Decreto-Ley. Por el contrario, nada menos que en 34 ocasiones se usa con toda tranquilidad el “viajeros” de toda la vida, que a nadie excluye ni rechaza, por supuesto.
Biff Loman.- Es probable que lo colocaran simplemente en el título para disimular y para burlar la vigilancia del Delegado de Lenguaje Inclusivo. Buena jugada.
Happy Loman.-Pasó algo parecido en el Real Decreto-Ley estatal 20/201, de 5 de octubre, por el que se adoptan medidas urgentes de apoyo para la rcparación de los daños ocasionados por las erupciones volcánicas y para la reconstrucción económica y social de la Isla de La Palma: metieron “personas viajeras” en la Exposición de Motivos pero después ya se olvidaron en el cuerpo de la norma.
Biff Loman.-También pudo ocurrir que alguien se diera cuenta de que “persona viajera” no equivale a viajero. Hemos de confiar en la sensatez del redactor. La “persona viajera” es el trotamundos permanente, el entusiasta que se ha ganado ese adjetivo y que se mueve frecuentemente de un lugar a otro con enorme pasión (o quizá por obligación). El viajero, por el contrario, está realizando un viaje, se desplaza en una ocasión concreta y por eso la legislación le protege en su trayecto. Y da igual que lo repita muchas veces o no, como don Antonio Machado en su vagón de tercera o como la viajera que quiso enseñar a besar a Sabina en la Gare d’Austerlitz*.
Happy Loman.-Lo cierto es que sigue faltando el homenaje a nuestro padre y estos tunantes siguen con sus malabarismos vacíos.
II
Biff Loman.-¿Quién es? Pase, pase, Sr. Minguella, le estábamos esperando.
Josep Minguella.-Buenas tardes, Gracias, mire aquí tiene mi tarjeta.
(Le entrega una tarjeta comercial en la que se lee: “Josep Minguella. Soluciones inclusivas/Remedios inclusivos”)
Happy Loman.-Señor Minguella, le habíamos llamado porque queremos que se apruebe la Orden para la erección del monumento a la memoria de nuestro padre y de todos los que han practicado su oficio, pero el Sr. Delegado del Lenguaje Inclusivo no aprueba el expediente y lo tiene paralizado.
Josep Minguella.-Lo entiendo, lo entiendo, pero tengan un poco de paciencia, porque ahora le enseñaré mi “mostruari”**, con algunas chapuzas y apaños que el Sr. Delegado no podrá rechazar. “Miri, miri”, esta es muy maja y se la vendimos a la Comunidad Autónoma de Andalucía, que aprobó el Decreto 84/2021, de 9 de febrero, por el que se modifica el Reglamento de los Servicios de Transporte Público de Viajeros y Viajeras en Automóviles de Turismo, aprobado por Decreto 35/2012, de 21 de febrero.
Biff Loman.-No está mal, Sr. Minguella, pero no va a colar porque ya sabe usted que las señoras y los señores Delegados de Lenguaje Inclusivo desdoblan siempre poniendo el femenino en primer lugar. Ya habrá oído usted aquello de “trabajadoras y trabajadores”, …Además, comprenderá que aquí la gente es muy bruta y pronto empezarán los chistes procaces en torno al monumento al viajero y a la viajera (no quiero ni imaginar el texto de las futuras pintadas).
Josep Minguella.-“No pateixi”, no sufra, porque precisamente tenemos el producto ideal. Como ustedes ya habrán “sentido”, yo vengo de la tierra del “viatjant”, el “viatjant català”, ya saben, cuando Sabadell y Tarrasa eran la gran fábrica textil de España. Casi un siglo y medio pateándonos la península antes de que llegaran los chinos y don Amancio y se estropeara el invento.
Biff Loman.-Eso es, claro, lo auténtico: “Monumento al viajante”. ¿Cómo no se nos había ocurrido antes? Mi padre estaría orgulloso y nuestro creador también[1]. Incluso Marilyn[2] se alegrará, allí donde esté.
Josep Minguella.-Sería bonito, sí, sería lo correcto, pero a nosotros nos “pertocan”los trampantojos pseudoinclusivos, que son nuestro mejor producto. La placa dirá: “Monumento a la persona viajante”. Fíjese si hemos tenido éxito, que ya estoy tramitando el cambio de nombre del mausoleo de los Amantes de Teruel por el de “Mausoleo de las Personas Amantes de Teruel”.
***
[1] Como el lector ya habrá intuido, nos estamos refiriendo a la imponente obra teatral “La muerte de un viajante” (Death of a Salesman, 1949), escrita por Arthur Miller. Biff Loman y Happy Loman son dos personajes del libreto.
[2]Marilyn Monroe y Arthur Miller se casaron en 1956 y se divorciaron en 1961.
**»Mostruari» es una palabra incorrecta, construida por la influencia deformadora del castellano «muestrario» sobre el catalán «mostrari». Sin embargo, en el lenguaje coloquial disfrutó de un uso amplísimo.