La aceptación del propio destino

Foto: «El cine viene al pueblo» (Eugen Helig, 1927, recogido por El Mundo*)

                Tanto la letra del original francés como de la versión española son magníficas. Sin embargo, con permiso de mis amigos franceses, opino que la cadencia que le da Paco Ibáñez se adapta mejor al duro mensaje existencial que transmite la canción. Martín cava la tierra, cava su tiempo y cava incluso su propia tumba como deberes imperiosos. Pero no es el hombre derrotado en un oficio que fracasó, como le ocurrió por ejemplo al viajante descrito por Arthur Miller. Martín asume la severa consigna de su existencia, pero afronta cada día con una dulce canción en los labios. Con valor y con coraje. Sin desfallecer, sin celos y sin maldad. Apurando hasta el final el cáliz de lo que va viniendo.

            Es cierto que una lectura superficial nos llevaría por los laberintos de la crítica social –los campos no son suyos y el resultado final no se aparta de la miseria- . Pero ese enfoque se oscurece ante el impresionante dictado interno que ejecuta Martín. El sentimiento del deber, el amor a lo que viene, la misión de los proletarios…tan extraños como un gramófono en los tiempos de hoy.

***

[Acompaño letra y música de las versiones francesa y española]

Pauvre Martin (G. Brassens)

.

Avec une bêche à l’épaule

Avec, à la lèvre, un doux chant

Avec, à la lèvre, un doux chant

Avec, à l’âme, un grand courage

Il s’en allait trimer aux champs

.

Pauvre Martin, pauvre misère

Creuse la terre, creuse le temps

.

Pour gagner le pain de sa vie

De l’aurore jusqu’au couchant

De l’aurore jusqu’au couchant

Il s’en allait bêcher la terre

En tous les lieux, par tous les temps

.

Pauvre Martin, pauvre misère

Creuse la terre, creuse le temps

.

Sans laisser voir, sur son visage

Ni l’air jaloux ni l’air méchant

Ni l’air jaloux ni l’air méchant

Il retournait le champ des autres

Toujours bêchant, toujours bêchant

.

Pauvre Martin, pauvre misère

Creuse la terre, creuse le temps

.

Et quand la mort lui a fait signe

De labourer son dernier champ

De labourer son dernier champ

Il creusa lui-même sa tombe

En faisant vite, en se cachant

.

Pauvre Martin, pauvre misère

Creuse la terre, creuse le temps

.

Il creusa lui-même sa tombe

En faisant vite, en se cachant

En faisant vite, en se cachant

Et s’y étendit sans rien dire

Pour ne pas déranger les gens

.

Pauvre Martin, pauvre misère

Dort sous la terre, dort sous le temps

*

Pobre Martín (versión cantada por Paco Ibáñez, con adaptación de Pierre Pascal)

.

Con una azadilla al hombro

y en la boca un dulce cantar

y mucho valor en el alma,

se iba al campo a trabajar.

.

Pobre Martín, pobre miseria,

cava la tierra sin descansar.

.

Sin poner buena o mala cara,

sin tener celos ni rencor,

labraba los campos ajenos

cavando siempre con ardor.

.

Pobre Martín, pobre miseria,

cava la tierra sin descansar.

.

Y cuando le avisó la muerte

que por fin llegaba al final,

abriéndose la propia tumba

ganó su último jornal.

.

Pobre Martín, pobre miseria,

cava la tierra sin descansar.

.

Abriéndose la propia tumba,

ganó su último jornal,

y se tumbó sin decir nada,

él no quería molestar.

.

Pobre Martín, pobre miseria,

cava la tierra sin descansar.

*

Poemas y papeles del viejo baúl. «Palabras para Julia», de Los Suaves.

1.-No me gusta nada el rock and roll. Pero voy a hacer una excepción para rendirme ante las “Palabras para Julia” de Los Suaves. Mi querido Antonio me la descubre y voy buscando la mejor de las diferentes opciones hasta centrarme en la que más me entusiasma, que es ésta del Viñarock 2004:

Una versión más depurada puede hallarse aquí ***.

*

2.-Es cierto que la base musical es todavía la de Paco Ibáñez, pero la transformación es arrasadora y, además, tiene la ventaja de que va directo al centro del poema, a su mensaje esencial. Es magnífica (incluso, creo que rescata más versos originales que en la versión de Ibáñez).

**

3.-De José Agustín Goytisolo hay poco que añadir. Compren sus libros –por ejemplo, la edición de su Poesía por Carmen Riera en Cátedra-. Es una buena inversión. También pueden optar por las grabaciones de sus poemas en su propia voz –en Visor-. Ahí descubrí “El show”, gracias al cual entendí la historia de la humanidad, o el inolvidable “A veces”. Este último, en palabras de José Agustín, nace de un impagable fragmento del famoso poema del Arcipreste de Hita incluido en El Libro de buen amor y titulado “Aquí dize de como segund natura los omnes e las otras animalias quieren aver compañia con las fembras”. Los dos versos que sirvieron de arranque al poema de José Agustín son los siguientes:

“E yo, porque so omne, como otro, pecador,

       Ove de las mujeres a vezes grand amor;”

Goytisolo compuso varios poemas para ser cantados y, realmente, muchos de sus versos gozan de una facilidad musical envidiable. En un epigrama de los reunidos en sus Cuadernos de El Escorial concluye que:

    “Hay quien lee y quien canta poemas que yo hice

       y quien piensa que soy un escritor notable.

       Prefiero que recuerden algunos de mis versos

       y que olviden mi nombre. Los poemas son mi orgullo.”

***