
Foto: «El cine viene al pueblo» (Eugen Helig, 1927, recogido por El Mundo*)
Tanto la letra del original francés como de la versión española son magníficas. Sin embargo, con permiso de mis amigos franceses, opino que la cadencia que le da Paco Ibáñez se adapta mejor al duro mensaje existencial que transmite la canción. Martín cava la tierra, cava su tiempo y cava incluso su propia tumba como deberes imperiosos. Pero no es el hombre derrotado en un oficio que fracasó, como le ocurrió por ejemplo al viajante descrito por Arthur Miller. Martín asume la severa consigna de su existencia, pero afronta cada día con una dulce canción en los labios. Con valor y con coraje. Sin desfallecer, sin celos y sin maldad. Apurando hasta el final el cáliz de lo que va viniendo.
Es cierto que una lectura superficial nos llevaría por los laberintos de la crítica social –los campos no son suyos y el resultado final no se aparta de la miseria- . Pero ese enfoque se oscurece ante el impresionante dictado interno que ejecuta Martín. El sentimiento del deber, el amor a lo que viene, la misión de los proletarios…tan extraños como un gramófono en los tiempos de hoy.
***
[Acompaño letra y música de las versiones francesa y española]
Pauvre Martin (G. Brassens)
.
Avec une bêche à l’épaule
Avec, à la lèvre, un doux chant
Avec, à la lèvre, un doux chant
Avec, à l’âme, un grand courage
Il s’en allait trimer aux champs
.
Pauvre Martin, pauvre misère
Creuse la terre, creuse le temps
.
Pour gagner le pain de sa vie
De l’aurore jusqu’au couchant
De l’aurore jusqu’au couchant
Il s’en allait bêcher la terre
En tous les lieux, par tous les temps
.
Pauvre Martin, pauvre misère
Creuse la terre, creuse le temps
.
Sans laisser voir, sur son visage
Ni l’air jaloux ni l’air méchant
Ni l’air jaloux ni l’air méchant
Il retournait le champ des autres
Toujours bêchant, toujours bêchant
.
Pauvre Martin, pauvre misère
Creuse la terre, creuse le temps
.
Et quand la mort lui a fait signe
De labourer son dernier champ
De labourer son dernier champ
Il creusa lui-même sa tombe
En faisant vite, en se cachant
.
Pauvre Martin, pauvre misère
Creuse la terre, creuse le temps
.
Il creusa lui-même sa tombe
En faisant vite, en se cachant
En faisant vite, en se cachant
Et s’y étendit sans rien dire
Pour ne pas déranger les gens
.
Pauvre Martin, pauvre misère
Dort sous la terre, dort sous le temps
*
Pobre Martín (versión cantada por Paco Ibáñez, con adaptación de Pierre Pascal)
.
Con una azadilla al hombro
y en la boca un dulce cantar
y mucho valor en el alma,
se iba al campo a trabajar.
.
Pobre Martín, pobre miseria,
cava la tierra sin descansar.
.
Sin poner buena o mala cara,
sin tener celos ni rencor,
labraba los campos ajenos
cavando siempre con ardor.
.
Pobre Martín, pobre miseria,
cava la tierra sin descansar.
.
Y cuando le avisó la muerte
que por fin llegaba al final,
abriéndose la propia tumba
ganó su último jornal.
.
Pobre Martín, pobre miseria,
cava la tierra sin descansar.
.
Abriéndose la propia tumba,
ganó su último jornal,
y se tumbó sin decir nada,
él no quería molestar.
.
Pobre Martín, pobre miseria,
cava la tierra sin descansar.
*